Ơn ai một chút chớ quên, phiền ai một chút để bên cạnh lòng
Direct English translation
Do not forget even a little favor from someone; set aside beside your heart even a little annoyance from someone.
Equivalent English version
Write injuries in dust, benefits in marble
Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta phải nhớ cả những ơn nghĩa nhỏ và đừng chất chứa mãi điều làm mình phiền lòng. Cách nói dùng “phiền” và “để bên cạnh lòng” nhấn mạnh việc gác nỗi bực dọc sang một bên, sống biết ơn và bao dung.
English explanation
It advises people to remember even small acts of kindness and not keep minor grievances in their hearts. This variant, using “annoyance” and “set it beside the heart,” emphasizes setting irritation aside and practicing gratitude and tolerance.